• 最新论文
  • 中科院京区纪念红军长征胜利80周年 他认为月球地形的25%至40%是由潮汐进程造成的 他认为月球地形的25%至40%是由潮汐进程造成的 曹雪涛:以国家为主导成立高端国际科技合作中心 中科院京区纪念红军长征胜利80周年 新研究发现儿童肺炎多由病毒引起 世界最大生态工程三北工程通过“期中考试” 曹雪涛:以国家为主导成立高端国际科技合作中心 同时每个岗位都要有明确的岗位描述 世界最大生态工程三北工程通过“期中考试” 大隅良典:做别人没做过的工作 中科院京区纪念红军长征胜利80周年 权力人情双重施压:自主招生怎样避免“念歪经”
  • 推荐论文
  • 中科院京区纪念红军长征胜利80周年 他认为月球地形的25%至40%是由潮汐进程造成的 他认为月球地形的25%至40%是由潮汐进程造成的 曹雪涛:以国家为主导成立高端国际科技合作中心 中科院京区纪念红军长征胜利80周年 新研究发现儿童肺炎多由病毒引起 世界最大生态工程三北工程通过“期中考试” 曹雪涛:以国家为主导成立高端国际科技合作中心 同时每个岗位都要有明确的岗位描述 世界最大生态工程三北工程通过“期中考试” 大隅良典:做别人没做过的工作 中科院京区纪念红军长征胜利80周年 权力人情双重施压:自主招生怎样避免“念歪经”
  • 热门标签
  • 日期归档
  • 中国戏曲跨文化传播中文化自信的凸显

    来源:www.shuoshisheng.net 发布时间:2020-04-10

    摘要:为了适应全球化的浪潮,中国传统戏曲的跨文化交往必须从文化自信心的角度与新时代发展趋势进行互动和融合。我们必须结合新时代的特点,坚持沟通渠道和方法的改革和创新,坚持思想和内容传播的丰富性和完善性,坚持文化差异和受众等重要因素,促进文化交流。中国传统戏曲文化的精神内涵通过多种途径产生。不断提高中华文化的软实力。

    关键词:文化自信心传统戏剧跨文化交流;

    文化自信心是一个国家和一个民族长期稳定发展的基础。它可以促进社会公民的思想和精神进步。它也是一个可以站在国际舞台上的国家的精神支柱。作为中国传统戏曲的一种古老而持久的文化风格,它也是中国文化的独特象征。不论是在亚洲还是欧洲,歌剧一直是最经典的文化形式之一。经过多年的洗礼,中国传统戏曲融合了中国几千年的历史元素,形成了自己独特的艺术魅力。

    一,中国戏曲的跨文化交际过程

    歌剧的精髓来自生活。中国戏曲舞台的生动人物大多来自历史人物。当他们散布到国外时,外国观众将根据相似的历史和英雄人物将其国家的历史联系起来,以达到同理心。在交流过程中以外国表演的形式出现或表现出中国传统戏曲文化的效果。因此,对于具有五千年文化的中国来说,戏曲文化的传播也具有不同的内容和不同的发展形式。

    中国传统戏曲传播的烙印可以追溯到南宋。当时,“皮影戏已传播到南亚和埃及,波斯,土耳其,法国,英国,德国等国家。” [1]在明清时期,封建社会资本主义开始萌芽。由于对外贸易的需要,国外开展的各种商业活动将传统戏曲文化推向了世界。早期的主要交流方式是文本翻译。一个典型的案例是在18世纪上半叶。元曲《赵氏孤儿》传播到欧洲,甚至基于其故事的新剧本也引起了欧洲一些汉学家的关注。但是,这种陌生的外国文化很难为大多数外国观众所接受。除了满足专业人士的研究目的外,此时的传统戏曲还只是一种文化形式,使居住在国外的中国人能够解决乡愁。它的传播仅限于中国居住区,辐射较少。因此,从严格意义上讲,当时传统戏曲的传播并不是真正的跨文化交流。在20世纪,欧洲学者开始以完整的翻译或故事翻译的形式,将《汉宫秋》,《赵氏孤儿》,《灰阑记》等著名的中国古典戏曲收集到通史或中国文学史中。这时,除了中外学者翻译歌剧文本外,歌剧的舞台表演也在全世界范围内进行。来自不同国家的人们可以欣赏中国戏曲的奇观。在1930年代,一组古典戏剧通过翻译和翻译等特殊方法在欧洲国家传播和上演,例如英国著名历史学家和作家哈罗德阿克顿《牡丹亭》《春香闹学》的摘录],并收录在中国《天下月刊》[2]。译者熊世义先生更改了主人公的名字,故事的主题,人物的性格等,以适应英国戏剧文化传统和观众的审美习惯。歌剧改名为《红鬃烈马》,并移至英国舞台。熊世义还翻译了在伦敦发表的《宝川夫人》[3]。自1950年代以来,中国传统戏剧的翻译越来越频繁。例如,Harold Acton和Chen Shizhen翻译了《西厢记》。 1970年代,刘均南(Liu Junen)编辑了《桃花扇》。自1970年代以来,国际汉学界的许多知名学者发表或出版了相关的研究专着和学术论文,例如杜维联的巨著《元杂剧六种》,隆彼得的专着《中国戏剧史》,百治的论文《明刊闽南戏曲弦管选本三种》等。当代的国内翻译家,徐元冲的《一个戏剧题材的演化<白兔记>诸异本比较》,王玉培的《西厢记》,《牡丹亭》等译本也引起了国内外的强烈反响。

    值得一提的是,自清末民国以来,中国传统戏曲文化已经普及。这时,中国第一个偶像的原型就形成了。代表人物是梅兰芳和颜惠生。他们被当时的国民政府派往中国,成为中国戏曲文化的使者。尤其是梅兰芳先生曾在日本前后访问过美国,在当地情况下是空前的,客观上也使京剧逐渐受到外国公众的了解和关注。梅兰芳和齐惠生代表的舞台表演艺术家借助中国传统戏曲将中国的形象推向国际市场,从而提高了中国的知名度。

    在21世纪,已经发生了大规模的戏剧文化交流活动,国家政府组织,补贴,翻译界和戏剧界共同合作。最具影响力的交流活动之一是于2008年启动的“中国戏曲海外交流项目”。该项目得到中国人民大学“ 985项目”基金的支持。它将传统戏曲经典的剧本翻译成真实,生动的英语,并向世界各地的读者介绍中国戏曲和戏剧中深厚的中国文化。目前,外语教学研究出版社出版了《戏曲海外传播计划》的二十三部戏,在一定程度上促进了中华文化“走出去”战略的实施。

    第二,中国戏曲中的跨文化交际问题

    1.中国传统戏曲的跨文化交流方式相对简单

    以前的文化交流是被群众传下来的。这是人为的方式。但是,随着社会的发展和科学技术的不断进步,文化交流的方式在时空上都大大提高了效率。影视,互联网传播等新渠道。例如,中央电视台的歌剧频道通常播放一些戏剧节目或播放精彩歌曲的配乐,从而使对传统戏剧感兴趣的国内外观众欣赏京剧和昆曲等古典歌剧。再例如,安徽卫视《邯郸记》推出以来,已在全国范围内推出了30多种戏剧,并邀请了100多位著名歌剧艺术家在舞台上表演。湖南卫视的著名专栏《相约花戏楼》做了一部特殊的戏剧,介绍了湖南花鼓戏,常德丝弦的地方特色。但是,我们仍然必须承认,我们没有利用这些渠道将传统歌剧传播到外界。 “沟通的方式和渠道也相对简单,并且没有多样化。” [4]即使是最简单的阶段,外部沟通的表现形式,数量和种类也非常有限,但成功案例很多。例如,2015年,著名京剧表演艺术家张火定登上纽约林肯中心的舞台,表演了整个京剧《天天向上》,《白蛇传》,并从《锁麟囊》等主流媒体获得了广泛的宣传。 ]和《纽约时报》。尽管从严格意义上讲不能说该活动是成功的商业表演,但它在国内外的影响相对罕见,它极大地鼓舞了从事传统戏曲海外交流的工人。但是,我们必须承认,这只是少数情况。在许多外国歌剧表演中,国内表演团体通常没有足够的准备来进行宣传和宣传。当前,还没有系统和成熟的国际绩效机制。

    2.中国戏曲的跨文化交际缺乏思想内容的针对性

    实际上,中国传统戏曲属于中国人民引以为傲的文化资源。许多传统戏曲不仅舞台表演出色,而且具有很强的文学特色,例如《华尔街日报》,《红楼梦》和其他经典作品。但是,国内文化界仍然存在一些自封的观念。他们在传播中国优秀传统艺术方面更加被动。一些传统戏曲的跨文化交流仅限于表面,这导致了目前正在传播的中国传统戏剧的局限性。没有深层次的交流,中国的魅力就不会为世界所熟知,也将无法进一步实现跨国交流与合作的目的。

    国外中国传统戏曲作品所表达的思想是中国最经典的。但是,中国与其他国家之间的文化差异很大。我们关注的观点可能不是他们的好奇心,因此我们将转向中国传统戏曲。传播时,首先要了解中国传统戏曲文化,并根据不同的历史背景对其进行分类。对于每种歌剧,我们都应该为公众表演选择最有代表性的作品。另一方面,为了促进与其他国家的友好关系,我们还必须了解其他国家的历史背景和文化积淀。在输出戏曲文化时,我们会坐在正确的位置,并根据其他国家的文化习俗选择合适的民族歌剧文化进行交流,而不是盲目表演,否则会产生相反的效果,甚至违背传统。其他国家的习俗。” [5]中国戏剧故事与中国历史息息相关。对于一些不了解中国历史的外国人来说,接受这是很难理解的传统戏曲的本质。

    3.戏曲的跨文化交往普遍忽略了受众因素

    异质的文化传统,戏剧性的文化差异,异国语言和历史背景是影响中国戏曲跨文化交流的重要因素。长期以来,传统戏曲的海外传播未能充分理解文化差异,而忽视了对接受外国观众的心理,爱好和兴趣的深入研究。因此,当中国传统戏曲文化呈现给外国观众时,外国人对戏曲的评价标准和欣赏角度是完全不同的。他们将结合文化思维,审美经验和教育背景,来研究中国传统戏曲所传达的思想。内容使大多数观众仍处在观看活跃的中国传统戏曲文化的阶段。诸如激动人心的情节《游园惊梦》,《三岔口》,《大闹天宫》等传统戏剧更容易受到外国观众的欢迎。欢迎。

    第三,中国戏曲跨文化交际的发展策略

    在全球化背景下,文化交流与互动不断增加,为中国的文化发展带来了机遇与机遇。文化交流必须遵守更多的国际规则,但只要我们及时了解和分析国际形势,掌握我们自己的文化优势,并坚持文化自信心的核心,将有助于更有效地传播文化。中国传统戏曲文化。

    1.考虑歌剧的文化内涵,开展跨文化交流活动

    中国传统戏曲属于中国优良的文化资源。它的历史悠久,具有鲜明的民族特色,经历了五千多年的洗礼。它拥有深厚的文化底蕴和庞大的文化体系。戏曲之所以成为中国历史的结晶,是因为传统戏曲大多是根据历史英雄事迹,名人传说等在不同时期的历史语境中演变而来,旨在表扬和传承高贵气质和民族精神,例如岳飞对国家的忠诚和杨家的保卫国家故事。观众通过欣赏歌剧来补充历史知识,开阔了眼界。但是,观众从更深的层次了解了中国文化。通过戏剧内容,结合自身的经验和认知感受,学习了故事背后的精神实质。 [6]另一个例子是传统戏曲中的清官戏,它是官场的诚实和诚实,它倡导消除腐败和国家统治。人物是包正,海瑞等历史上著名的诚实官员,对观众来说,这种传统戏曲传达着专业价值的思想,无论什么专业,奉献是最基本的原则。 p>

    因此,中国传统戏曲不仅是历史事件的叙事,更是一种精神上的诉求。此外,中国戏曲还有许多其他方面,我们的目标是传播这些杰出的特质,树立更好的中国形象,并增进与其他国家的友好关系。

    2.考虑歌剧的创新发展,开展跨文化交流活动

    我们应该选择具有创新能力的歌剧表演人才,因为对于歌剧文化的跨文化交流,“高质量表演艺术家的全方位表演可以发挥积极作用。” [7]歌剧的传播要求艺术家不要既要遵循传统的戏曲表演方式,也要在不了解戏曲本质的情况下理解创新,即达到传播戏曲思想的目的,满足现代发展的要求。近年来,昆曲青年版《长坂坡》在海外演出中表现出色。它吸收了现代戏剧和艺术的许多元素,并已在美国,英国,希腊和其他地方上演。它的演员大多是具有较高专业素养和较高文化水平的年轻人。这些年轻艺术家出国后,他们的言行受到各国的重视。它们和传播到海外的戏剧艺术代表着中国伟大文明和文化精神的形象,以及中国传统戏曲在海外的可持续发展。提供不竭的动力。 [8]

    同时,我们也要做好戏剧产业新生力量的培训。近年来,国家逐渐加强了对传统戏曲的重视。为了培养和选拔杰出的人才和接班人,传统戏曲已被纳入高等教育机构的教育行业,以寻找更合适的戏曲继承人和传播者。在教学资源上,派遣著名的歌剧艺术家进入大学进行教学。无论是构建学生的知识体系还是绩效表现的表现,他们无疑都是最合适的人选;在财政资源方面,将更多的资金投入到电视剧中。研究领域满足并激发了研究人员的基本需求和热情;在物质资源上,它为戏剧教育和研究的需要投资了一系列设备,以提高和加快戏剧教育的效率和研究过程。

    此外,在社交媒体方面,国家应加大对戏曲的社会宣传。民间还有许多杰出的歌剧表演者,他们对传统戏曲的热爱和理解并没有输给学术流派。通过报纸,广播,电视等手段,可以吸引他们聚集和交流,互相学习,互相学习,不断丰富其内容和形式。同时,仍然有一群忠于传统戏曲的忠实观众。他们的口口相传或对子女的言行可以吸引源源不断的冉冉升起的新星和大量的歌剧文化传播者。

    3.从戏剧教育的角度考虑跨文化交际活动

    可以将中国传统戏曲作为许多外语插入许多汉语课程,使外国学生可以学习中国知识,了解中国传统戏曲的艺术和文化,并起到宣传的作用。 “在戏曲氛围中学习是对中国文化的个人理解,也是模仿汉语学习的一种情景,它丰富了汉语教学方法并提高了汉语学习的效率。” [9]在戏曲文化的影响下,中国学习者通过自己的感受,将与中国戏曲文化产生真正的共鸣,从而通过戏剧在中国学习者和中国人之间架起一座桥梁。

    简而言之,中国传统戏曲在中国文化体系中占有不可替代的地位,是中国优秀传统文化的独特象征。随着全球化的不断发展,中国传统戏曲文化应在保持自身特色的前提下进行跨文化交流。必须根据新时代的要求,创新和提高沟通渠道,手段和沟通的思想内涵。综合考虑影响观众的因素,中外文化差异,接受国的戏剧艺术传统,接受心理和审美经验,使中国传统戏曲可以成为一种适应性的艺术形式。向时代发展,并具有中国特色。出口我们优良传统文化的有效手段。坚持传统戏曲长期有效的海外交流,反映了我们对传统文化的认可和信心。全球化的洪流中的每个中国人都应负起保护和促进传统文化的责任,并在传统文化中做好工作。监护人和继承人。

    参考

    [1]林毅。关键词:戏曲,跨文化交流,创新模式中国传统戏曲艺术,2014,(04): 70-75。

    [2]高依依。中国传统戏曲文学走出年的思考与启示-以英国世界《牡丹亭》为例[J]。中国出版,2016,(09): 26-29。

    [3]姜秀云。中国古典戏剧在20世纪英国的传播与接受[D]。福州:福建师范大学,2011年。

    [4]唐玉英。戏曲的跨文化交际[J]。文艺理论研究。投资与合作,2012,(08): 17-20。

    [5]太阳波。戏曲的跨文化交际分析[J]。文艺生活中刊,2017,(05): 4-11。

    [6]徐伟。中国戏曲的跨文化交际[D]。上海:上海外国语大学,2010年。

    [7]桑莹莹。中国戏曲翻译与海外传播策略研究[D]。北京:北京外国语大学,2015年。

    [8]陈国华。贾志强。中国戏曲的海外传播研究[J]。中国戏剧,2013,(10): 70-71。

    [9]刘宏。元杂剧的跨文化交际策略初探[D]。太原:山西大学,2013年。

    友情链接: