• 最新论文
  • 中西翻译中的文化研究的论文 中科院加德满都科教中心和尼泊尔人口与环境部共商合作计划 “高分二号”分辨率首次精确到1米 中国发力火箭回收卫星发射价将每公斤五千美元 严东生院士:拒称“材料学一代宗师” 中国环境监测总站将接管所有空气自动监测站 华裔科学家杨培东获麦克阿瑟“天才奖” “高分二号”分辨率首次精确到1米 华裔科学家杨培东获麦克阿瑟“天才奖” 中西翻译中的文化研究的论文 中国环境监测总站将接管所有空气自动监测站 厦大炮轰校长女教师被指抄袭举报人称证据确凿 倪光南院士:国产桌面操作系统最快10月份发布
  • 推荐论文
  • 中西翻译中的文化研究的论文 中科院加德满都科教中心和尼泊尔人口与环境部共商合作计划 “高分二号”分辨率首次精确到1米 中国发力火箭回收卫星发射价将每公斤五千美元 严东生院士:拒称“材料学一代宗师” 中国环境监测总站将接管所有空气自动监测站 华裔科学家杨培东获麦克阿瑟“天才奖” “高分二号”分辨率首次精确到1米 华裔科学家杨培东获麦克阿瑟“天才奖” 中西翻译中的文化研究的论文 中国环境监测总站将接管所有空气自动监测站 厦大炮轰校长女教师被指抄袭举报人称证据确凿 倪光南院士:国产桌面操作系统最快10月份发布
  • 热门标签
  • 日期归档
  • 中西翻译中的文化研究的论文

    来源:www.shuoshisheng.net 发布时间:2019-11-27

    西方文化研究学派的兴起使得翻译领域的文化研究异常繁荣,中国翻译学者也对文化与翻译的关系进行了深入的探讨。通过对语言、文化和翻译之间关系的分析,可以看出文化在翻译中的重要性,即翻译的目的是将一种文化传递给另一种文化,以便读者了解其他国家和其他民族的文化。

    关键词:翻译文化研究

    翻译伴随着文化交流而产生。它的主要任务是将一种民族文化传播给另一种民族文化。因此,译者的任务之一是引导读者接受外国文化,并尽最大努力实现文化再现,即再现源语言的文化特征和文化信息。由于翻译不是在真空中完成的,也不会在真空中被接受,它总是与特定的文化联系在一起。因此,自20世纪末以来,翻译研究经历了一个文化转向,这首先得益于文化研究的兴起。

    文化研究学派的兴起和翻译研究文化学派的出现

    文化研究学派出现于20世纪50年代的英国文学研究领域,最初只是作为文学批评的工具。这一领域的研究始于英国大学和成人教育学者的一系列着作的出版,如理查德希加特的《读写的运用》和雷蒙德威廉姆斯的《文化与社会》。在《文化与社会》年,威廉姆斯指出,世界是如此复杂,以至于没有人能说他完全理解它,所以没有观点具有绝对优势。在我们这个时代,文化不是一个简单的社会,它比旧梦中的一切都重要。这是一个复杂的系统,需要不断调整和重新描述。无论一个人有多有才华,都不可能参与文化的方方面面,因为文化太复杂了。威廉姆斯认为文化是一组不断变化的符号,而不是一个单一的实体。

    1976年,在比利时鲁汶举行的学术会议被许多西方学者视为建立翻译研究学派的历史性会议。其主要代表是荷兰阿姆斯特丹大学翻译教授詹姆斯霍姆斯(james holmes)、后来移民美国并在奥斯汀德克萨斯大学任教的比利时学者安德烈勒菲弗尔(andre lefevere)和英国沃克大学教授苏珊巴斯内特(susan bassnett)。该学派在现代翻译研究中遵循口译方法,从意义的传递出发,研究翻译过程以及这一过程如何影响翻译及其文化的发展,也影响原文及其文化的延续。翻译研究学派成立20年来,翻译研究取得了很大进展,但翻译领域的许多学者往往对翻译研究的发展方向感到困惑。1990年,苏珊巴斯内特和安德烈勒菲弗尔出版了《《翻译、历史与文化》》,他们在书中首次提出了翻译研究中“文化转向”的发展方向。受此启发,从事翻译研究的学者们开始了翻译研究的又一次突破,并最终在西方翻译理论领域形成了另一个新的学派文化学派。近年来,该校非常重视研究翻译与政治、历史、经济和社会制度之间的关系。

    《文化构建——文学翻译论集》年,苏珊巴斯内特(susan bassnett)认为翻译是跨文化交际的具体实践,翻译研究实际上是对文化互动的研究。回顾过去30年,她指出现在是文化研究和翻译研究相结合的时候了。文化研究有助于翻译研究中的解码和编码过程。因此,从事翻译研究的学者应该学习文化研究的方法来拓展他们的研究领域。

    2中国译者的文化讨论

    近年来,中国翻译学者努力寻找与西方同行共同感兴趣的切入点进行理论探讨,”.当前的文化研究可以作为打破仅限于语言领域的跨文化交流和学术对话的桎梏的切入点。”(王宁,郭建忠,2000: 26)对此,王佐良早在1984年就写了《翻译与文化繁荣》和《翻译中的文化比较》,从宏观角度探讨了翻译与文化的关系,从而开创了文化与翻译的研究。王佐良先生指出翻译涉及语言和文化。译者既要了解国内文化,也要了解国外文化,并且要不断地比较这两种文化,因为真正的翻译对等应该是意义、功能、范围和情感色彩的对等。着名翻译理论家刘米青指出,翻译研究中的跨学科研究,特别是文化研究,将会取得巨大的成就,这将导致翻译文化学的诞生。许崇信在他的《文化交流与翻译》文章中提倡“求同存异”的翻译原则。他从宏观角度研究了翻译如何促进文化交流,并解释说翻译的目的和特点是思想和文化的交流。孙志立认为翻译的主要任务是文化移植,所以译者需要熟悉源语言和目标语言。

    除了上述宏观理论,一些学者还从微观的角度讨论了文化和翻译。郭建忠在他的文章《翻译中的文化因素:异化与归化》中讨论了两种翻译策略以源语言文化为目的地的策略和以目标语言为目的地的策略。分析得出的结论是,考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意图和读者,上述两种策略可以在目标语言文化中完成各自的任务,因而具有各自的价值。郭建忠的研究有助于解决“归化”和“异化”的争论。左彪在文章《文化的可译性》中指出,文化的不可译性是相对的,在一定条件下可以翻译成可译性。文化共性和文化整合使得文化因素的翻译成为可能。

    目前,翻译被认为是一种跨文化交际活动,由克里斯蒂安诺德(christiane nord)于1991年提出。翻译的主要目的是将一种语言的文化内涵转换成另一种语言。它的成功取决于译者对两种语言及其文化差异的掌握程度。王宁把翻译研究置于文化研究和比较文化研究的背景下,指出翻译文学实际上是翻译文化,并提出了“文化翻译”的概念:

    “…翻译研究至少包含狭义上的这两类研究:涉及旨在将一种语言的内容转化为另一种语言的直译,广义上,探讨将一种语言的文化内涵转化为另一种文化形式。广义地说,它研究如何用另一种语言形式表达一种语言的文化内涵。前者叫做直译,而后者叫做文化翻译。)

    由此可见,文化翻译强调如何在翻译中准确表达原文的文化内涵,以及如何从翻译的文化角度来表达。王宁在文章《文化研究语境下的翻译研究》中指出,文化研究所将拓展传统翻译研究,将其从直译转向文化翻译。

    三种文化在翻译中的重要性

    中外译者和翻译理论家有一个对话的平台文化翻译。那么,文化与翻译有什么关系,为什么文化研究对翻译研究如此重要?这是了解什么是文化的第一件事。

    1关于文化

    “文化”一词来自拉丁语“cultus”,意思是“发展”和“文明”。目前,文化内涵极其丰富。由于观点不同,各国学者对其定义也有不同的看法。其中,19世纪英国人类学家爱德华泰勒(edward tylor)在1871年出版的《《原始文化》(原始文化)》一书中提出的文化定义最为权威:“文化是一个复杂的体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及社会中其他后天获得的能力和习惯。”他的定义侧重于精神内涵,后来的几代人对精神内涵进行了修正,以补充“物质”文化文化是一个复杂的主体,包括物质对象、知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗和社会中其他后天获得的能力和习惯。总之,文化是人类社会历史实践中创造的物质财富和精神财富的总和,是人类社会进步和文明的充分结果。

    文化是一种社会现象。人们通过自己的创造性活动形成文化。另一方面,人们在成长过程中受到文化的熏陶,他们的行为受到文化的制约。文化也是一种历史现象。每一代人都继承了原始文化,同时又更新了它。文化也有鲜明的民族特色。不同的民族文化呈现不同的形式。这种文化形式的差异体现在语言层面,也体现在语言差异上。

    2语言、文化和翻译

    翻译必须涉及语言,在澄清文化与翻译的关系之前,必须先澄清语言与文化的关系。

    语言和文化密切相关。人类语言系统不同于其他动物交流系统的原因是,除了生物和物理特征之外,最重要的是它作为一种载体传递其他动物交流系统无法传递的信息,这就是文化。语言被认为是人类表达自己的基本工具,是人类思想和行为的体现,是文化的载体,即一个地区的国家、民族和人民在生态、地域、物质文化、社会宗教和语言本身方面独特而客观的描述和现实的反映。没有语言,文化就不能存在和被继承。另一方面,语言是文化的重要组成部分,语言也受到文化的影响。过去,人们认为女人无知,地位低下,所以汉语中有“男人不了解女人”和“女人的意见”等表达方式。许多贬义词都有“女性”的词根,如“强奸”、“嫉妒”、“奉承”和“贪婪”。这些汉字反映了中国文化中对女性的歧视。因此,语言和文化是不可分割的。在某种程度上,语言反映了一个国家的历史文化背景及其生活和思维方式。语言在文化中的作用和文化对词汇意义的影响非常广泛。如果不考虑其文化背景,几乎任何话语都难以完全理解。例如,“他结婚了,他的妻子是一只母老虎。如果翻译成字面上没有解释:“他结婚了,家里有一只母老虎。英国读者发现很难甚至不可能理解这句话中虎妞的文化内涵,因为用英语他们会说:“他结婚了,家里还有一头狮子。”。“可以看出,在语言活动中,到处都有文化标记,文化的痕迹时有发生。语言是一个国家文化的结晶。这个国家过去的文化依靠它传播,未来的文化依靠它促进。语言是继承和交流文化的工具,文化是语言赖以生存和发展的土壤。

    语言与文化的密切联系意味着文化与翻译的关系也非常密切。一种语言向另一种语言的转换将不可避免地涉及文化的转换。历史表明,翻译源于文化交流,其主要目的是介绍外国文化。中国翻译史上所有的翻译高潮都是很好的例子。中国历史上有三次翻译高潮:东汉至唐宋时期的佛经翻译,晚明至清初的科技翻译,鸦片战争至五四时期的西方文化翻译。每一次翻译高潮都给中国引进了大量的外国文化,给中国古代文化带来了新鲜血液。例如,佛教对中国文化的各种影响通过佛经的翻译在汉语中得到充分体现。佛教文化极大地丰富了汉语词汇。我们在日常生活中使用的许多词汇,如世界、真理、现实、平等、当前、即时、纪律、相对、绝对等等。来自佛教文化。佛教不仅给中国人带来了金刚、阎罗、宝塔等外来词,还为中国人增添了许多俗语,如:泥菩萨过河救不了自己;张二进摸不着头脑;做一天和尚,敲一天钟。远方的和尚擅长念经。别看和尚的脸,看佛祖的脸,等等。汉语成语是汉语词汇的精华,其中500多个与佛教有关。显然,翻译和文化密不可分,它能使文化充满活力。翻译不仅是语言的,也是文化的。它是一种跨文化交流活动,是不同文化之间的交流。我们必须从文化的角度看待翻译,树立“语言文化观”。我们不仅要争取语言意义上的翻译对等,更重要的是,要争取文化意义上的对等。

    正如奈达在他的书《语言与文化》中指出的,语言是文化的语言。词汇的意义深受其文化的影响。如果一个人不仔细考虑它的文化背景,他就不能完全理解这篇文章。因此,对于真正成功的翻译活动来说,双文化比双语更重要,因为词汇只有在其文化中才有意义。文学翻译的主要目的之一是引导目标读者感知源文化。对译者来说,最重要的是抓住源语言的文化内涵,并在翻译中表达出来。因此,从文化的角度来看,翻译的目的是将一种文化转换成另一种文化,以便读者能够理解其他国家和其他民族的文化。

    参考资料:

    [1]巴斯内特,苏珊勒菲弗尔,安德烈.建构文化3360文学翻译论文.上海外语教育出版社. 2001.

    [2]奈达,尤金a .语言与文化.上海外语教育出版社. 2001.

    [3]邓延昌、刘润清:《语言与文化》,外语教育与研究出版社,2001年版。

    [4]鲍慧南:《文化语境与翻译》,中国对外翻译出版公司,2001年版。

    [5]郭建忠:《文化与翻译》,中国对外翻译出版公司,2000年版。

    友情链接: